Paul VERLAINE (1844 -1896)

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

Translation

Llora mi corazón
como llueve en la calle
Qué es esta ansiedad
que en mi corazón arde.

Oh, dulce son de la lluvia
por la tierra y los tejados
Oh, cantar de la lluvia
para un corazón amargado

Se llora sin motivos
en este corazón tan angustiado
esta pena carece de sentido
¡cómo! ¿quién lo habrá traicionado?

porque el pesar peor
es no saber porqué,
sin amor y sin odio
sufro tantísimo dolor.

Anuncios